Literatura i identitat
Introducció
a la taula redona 'Literatura i societat? Debat sobre la narrativa actual'. Universitat
Autònoma de Barcelona, 28 abril 2006
Faig
una literatura profundament identitària. Per l’ús de la llengua,
per la geografia en què es desenvolupa i pels personatges que
l’habiten, de quina història provenen i quins són els seus mites.
Per aquesta raó vull iniciar la meua intervenció amb unes
aportacions sobre la influència de la identitat col·lectiva en la
construcció de la identitat literària individual, i la importància
que l’àmbit local ha tingut en la literatura universal. Entenc que
justament és universal perquè aspira a contenir totes les
identitats individuals i col·lectives. És plural, doncs. Si no és
plural, no és universal: és global i clònica.
S’han
sentit veus crítiques amb la creació catalana actual per considerar
que hi ha un excés de literatura del passat. A parer d’aquests
crítics, caldrien més obres que plasmaren la realitat social del
present, tant si l’assumim, la patim o se n’és còmplice en
diferents graus d’implicació intel·lectual. Per ser autors del
nostre temps –diuen– cal escriure només sobre el nostre temps,
sobre la realitat social i política del nostre temps: hem de ser
cronistes i notaris de la realitat que vivim. Fins i tot hi ha qui
s’ha atrevit a insinuar que la literatura catalana ha perdut nivell
d’homologació a causa d’aquesta disfunció creativa.
Val
a dir, però, que es fa literatura del present, encara que l’escenari
temporal corresponga al passat, si considerem la desmemòria
col·lectiva com un dels trets que han configurat el nostre present
particular i, al meu entendre, tan avivat de deficiències
democràtiques. La ideologia –no m’atrevesc a dir-ne ideologies–
que ha quallat en la societat actual no seria la mateixa si després
de la mort del dictador no haguera hagut un acord polític de
silenci, una amnèsia pactada sobre la República, la guerra i la
llarga postguerra o Franquisme.
Amb aquest infame pacte de silenci, els vençuts de la guerra han
patit una altra derrota, aquesta prou més ignominiosa, si a les
mentides dels vencedors han hagut d’afegir el silenci de la
“democràcia postfranquista”.
Davant
les mordasses i les sordines que coarten altres disciplines, la
literatura esdevé una eina de recuperació històrica i social que
permet apedaçar i eixamplar la roba estreta del present. Potser per
aquesta necessitat de posar en paper de llibre el passat que se’ns
ha vetat per acord polític ha proliferat en la nostra narrativa
l’argumentari que furga en els escenaris de la memòria històrica
més recent. Cal reconèixer que a la literatura se li consent una
mica més d’atreviment que li permet fussar en aquests forats
conflictius. Al capdavall, ja se sap que la literatura és ficció i
els escriptors som uns fabuladors que no permetrem que el rigor
històric espatle una bona història. O això diuen per disminuir el
valor documental d’una obra literària.
Així
i tot, per als qui encara creuen –poc o molt– en la utilitat
social de la literatura, aquest present –aquesta societat–,
que alguns no dubtem a qualificar de desesperançador, necessita
conèixer de quin passat prové. La literatura és, en aquesta
circumstància, la finestra des d’on és possible presentar els
fets de la història ocultada des d’una perspectiva més emotiva,
capaç,
per tant,
de incidir més efectivament en l’interès de les persones.
Solament a través de la literatura està sent possible combatre
aquesta desmemòria col·lectiva a què se’ns ha condemnat,
mitjançant la qual han configurat aquest present que patim:
individualista, insolidari i analfabet militant.
Si
diem –amb menor o major convicció- que la literatura és capaç de
transformar la societat, val la pena insistir a literaturitzar el
passat per comprendre aquest present i, si fóra possible, desviar-lo
del camí actual per intentar un altre futur. Malgrat açò que acabe
de dir, sóc dels qui pensen que la literatura, si més no avui en
dia, té escassa incidència social perquè no gaudeix de gaire
interès mediàtic; el ressò de la seua activitat és tan minso que
amb prou faenes pot influir en el pensament de la societat. Ocupem la
part més arraconada en aqueixa cambra de mals endreços que és la
secció de “cultura i espectacles”.
Se
sol afirmar, i jo hi estic d’acord, que la pàtria de l’escriptor
és la seua llengua. I la llengua és un signe major d’identitat:
una ingent prestatgeria de la qual cadascú pren el que vol i li
convé, fa ús de les paraules, soles o en composició fraseològica,
combina i altera els sentits literals i figurats, es declara
continuador de la part que li interessa de la seua tradició
literària, tot amb l’objectiu de construir la seua pròpia
literatura, la seua particular identitat literària. Val a dir ara
que una llengua és molt més que la descripció que en fan els
diccionaris: «Sistema de signes oral, reflectit sovint en un codi
escrit, propi d’una comunitat, que serveix bàsicament per a la
comunicació»1.
Caldria afegir-hi aquesta altra afirmació del lingüista valencià
Manuel Sanchis Guarner: «Com que l’home és ensems productor,
transmissor i receptor de cultura, la seua llengua reflecteix tant la
cultura i la personalitat de l’individu com la de la seua
comunitat. La llengua no és tan sols un sistema de signes per a
comunicar, sinó que es també una xarxa on són preservades les més
entranyables formes de vida i de pensament de cada comunitat
individuada»2.
El poeta mexicà Octavio Paz va dir que quan una llengua desapareix,
és una visió de l’home i del món que desapareix.
La
majoria dels escriptors fan –i han fet– una literatura
absolutament “identitària”; vull dir: estretament vinculada a la
llengua que els és pròpia i que és pròpia també del món
particular que literaturitzen amb llocs verídics o amb fantàpolis
identificables. Joaquim Mallafré, a propòsit de les seues
traduccions de Joyce al català, remarca el caràcter local (mots
específics, jocs de paraules, cançons, interpretacions particulars
d’una expressió o un mot) que sovint impregna l’original anglès
d’Ulisses.
L’experiència
de Mallafré com a traductor
al català
d’aquesta novel·la revolucionària li va permetre d’escriure el
llibre Llengua
de tribu i llengua de polis.
¿Hauríem de considerar contradictori aquest ús "local"
de la llengua que fa Joyce, atès que Ulisses
és una de les obres més influents en la literatura universal del
segle XX? Potser hauríem d’afirmar que la majoria d’escriptors
ens adrecem fonamentalment a uns lectors que dominen prou el nostre
codi lingüístic i cultural, i
doncs no ens reca
fer
servir expressions profundament locals, sense preocupar-nos gens de
les dificultats de traducció –d’”universalització”– que
aquest ús delimitat puga comportar als eventuals traductors.
Ser
universal no vol dir ser homogeni. Aquest és un dels trets de la
literatura cosmopolita: que és clònica, i fàcil de traduir. Quan
parlem d’identitats literàries, parlem de pluralitat,
d’universalitat. Perquè la universalitat vol dir diversitat
d’identitats i no una de sola. Identitat única és correlació del
Pensament Únic.
Diu
el sociòleg Zygmunt Bauman, en un llibre que darrerament és citat
sovint (Identitat)3,
que «en aquesta època de modernitat líquida, en què l’heroi
popular és l’individu que sura lliurement, l’individu sense
lligams, “estar fixat” –estar “identificat” de manera
inflexible i sense reserves– té cada cop més mala premsa». En el
mateix llibre, Bauman cita al crític George Steiner (“agut i
perspicaç”, el defineix Bauman) que va dir que Samuel Beckett,
Jorge Luis Borges i Vladimir Nabòvok eren els més grans escriptors
contemporanis. Ho argumentava dient que allò que unia aquests tres
autors i els feia destacar sobre la resta era que tots tres es movien
amb facilitat per universos lingüístics diferents. Ho afirma com si
fóra un demèrit considerar la llengua en què hom escriu com un
tret identitari irrenunciable (parle d’obra literària i no
alimentícia), i els qui
fem literatura des d’aquesta perspectiva hem de ser qualificats
d’escriptors rurals, costumistes, anacrònics...
Entre
la paraula i l’objecte que designa existeix el medi en què es
desenvolupa, és a dir el context social. L’escriptor
tria les paraules i amb elles recrea o reconstrueix el context
històric, cultural i social que desitja reflectir. Grosso modo això
podríem dir que és la identitat literària. Cada autor construeix
una identitat literària en la que conflueix la llengua, la tradició
particular, la part de la universal que li interessa, la ideologia,
l’entorn social que li és comú i sobre el que sovint reflexionarà
la seua literatura… Tot plegat configura la identitat literària de
l’escriptor. Tot i que hi ha escriptors als quals
no els interessa aquesta identitat fonamentada en l’àmbit
col·lectiu proper i construeixen la seua literatura sobre unes
altres bases. Beckett, Borges i Nabòkov tenen la identitat literària
que ells van escollir. Però trobé que és injust afirmar que ells
són més universals que Faulkner, Pavese o Tolstoj que mai van
depassar les seues fronteres lingüístiques, i diria que
"comarcals",
per construir els seus reeixits edificis literaris.
Podríem
dir que la identitat col·lectiva –i la llengua n’és l’element
essencial– influeix decisivament en la identitat literària de
l’escriptor. I avui, empesos a diluir-nos en la globalitat
cosmopolita i uniforme, aprofundir en la identitat col·lectiva a la
qual pertanyem ha esdevingut el compromís social més important de
la literatura actual i de l’escriptor. I per concloure
aquesta prèvia,
voldria afegir una autocitació, precisament del catàleg d’un amic
artista plàstic, Rafael Tormo, que em va demanar una reflexió sobre
la identitat i el compromís social contra l’amnèsia col·lectiva.
D’aquell text –Identitat,
consciència–,
manlleve aquest breu pamflet que vaig titular:
Globals,
cosmopolites, clònics.
Som
iguals: ens diferencien els matisos. Els matisos conformen la nostra
irrenunciable diversitat. Sense ells esdevindríem una massa
homogènia, clònica. No hem de témer la clonació física. Ens ha de
fer pànic la clonació cultural, la globalització, el pensament
únic, el cosmopolitisme. «No hi ha ningú més provincià que un
cosmopolita», va afirmar l’escriptor portuguès Cardoso Pires. Els
cosmopolites menyspreen els matisos de les identitats col·lectives:
propugnen la massificació mental, la mesura rasa cultural,
l’homogeneïtzació; són els adalils intel·lectuals de la
globalització. Un món, una cultura, sospiren: com si volgueren fer
d’aquesta fal·laç igualdat un dogma democràtic. Que no ens
enganyen amb l’enganyosa democràcia de la uniformitat. El silenci
és uniforme, el brogit és pluralitat. Com més diversitat, més
llibertat. Som locals, som universals. No som cosmopolites, no som
globals.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada