La llengua habitada
El Salt de Galima (Sellent) |
Festa
del Llibre de Muro (el Comtat), 25 de maig 2004.
Em
permetran, primer
de tot,
encapçalar aquesta intervenció esmentant paraules d’altres
autors, a manera de pòrtic orientador. L’escriptor portuguès
Cardoso Pires va tenir l’atreviment d’afirmar que «no
hi ha ningú més provincià que un cosmopolita».
L’asturià Xuan Bello, a propòsit
de la seua magnífica Historia Universal
de Paniceiros, diu: «Escric
en una llengua, l’asturià, que molts pocs parlen, que molts menys
la lligen. La meua més gran ambició és retratar la vida, com va
ser o com vaig somiar que era, d’un indret que no té gaire més de
quaranta habitants».
I en una altra entrevista que li feren fa unes setmanes, trobem:
Paniceiros és un petit llogaret de 40 habitants que molts lectors
han cregut imaginari. Bello ha esmentat cada un dels seus racons: «Un
dia ho vaig calcular i, entre prats, costeres, fonts, etcètera, me
n’ixen més de mil noms, perquè açò és un microcosmos, un món
a escala on cada cosa s’anomena d’una manera. No és cert que a
Nova York succeïsquen més coses, perquè tot allò que és
important s’esdevé a tot arreu».
Així,
doncs, trobem que sovint es planteja el debat sobre si la literatura
diguem-ne “costumista”, si voleu, per delimitar-ho una mica més,
la literatura d’espai i referents “locals”, pot ser considerada
una literatura d’aspiració universal. No hem de deixar-nos
entabanar per pretensiosos
cosmopolitismes: la major part de la Literatura Universal és
profundament i radicalment local. Tolstoi,
la gran figura de les lletres russes, proclamava que per ser
universal calia explicar la pròpia aldea. Venint cap a temps més
actuals, l’escriptor gallec Manuel
Rivas, autor d’El
llapis del fuster i La
llengua de les papallones, en una
entrevista afirmava que la literatura més universal és la
literatura més comarcal. Podem afegir-hi que James
Joyce va explicar la seua Dublín natal
com si fóra una aldea, un món tancant i particular que era el
centre de l’univers, del seu univers. Ulisses,
la seua obra cabdal, considerada sense reserves de ningú com una de
les novel·les més influents de la literatura del segle XX, és una
obra profundament local. Dublín hi és un espai cognoscible,
físicament i geogràficament existent, quotidià, com la Ferrara de
Bassani,
el Piemont de
Pavese o
la Sicília màgica i controvertida de Pirandello
i Sciacia;
més i tot la Mequinensa de Jesús
Moncada, i
també Macondo
de García Márquez
i Yoknapatawpha de William Faulkner,
fantàpolis a què tots dos van recórrer per explicar amb una
denominació fictícia la profunda realitat històrica i social de la
seua “aldea”. Espais locals que, de la mà d’uns escriptors
solvents, han esdevinguts universals. Fet i fet, transcendir de
l'anècdota a la categoria literària depèn només de la capacitat
de l’escriptor per servir-se dels diversos ferraments de l’ofici
d’escriure. Al capdavall, quan l’escriptor construeix la seua
literatura aprofita el conjunt d’afinitats emocionals que li són
pròpies: paisatge, família, veïns, història, llengua...
Joaquim
Mallafré: Llengua de tribu i llengua de
polis. «Si
la llengua representa una visió del món –el mitjà, en aquest
sentit, universal, d’aprehensió–, cada llengua organitza el món
des del seu punt de vista i és matriu d’una civilització peculiar
intransferible».
Si
consultàvem un diccionari, trobaríem que s’hi descriu la llengua
com un «sistema
de signes oral, reflectit sovint en un codi escrit, propi d’una
comunitat, que serveix bàsicament per a la comunicació».
Tanmateix una llengua és molt més que aquesta descripció sumària
i acadèmica. Cada llengua –cada llengua “viva”– vehicula una
cultura, la transmet de generació en generació. Cada idioma és
recipient i vehicle de la cultura singular i diferenciada a la qual
pertany. Inclou i sintetitza allò que podríem anomenar, si convé
amb una certa ampul·lositat, «herència
genètica col·lectiva».
En la llengua literària de García Márquez, de Cesare Pavese, de
Joyce o d’Enric Valor s’hi expressa un tarannà particular en què
ha deixat la seua empremta la història, el clima, el paisatge, la
religió o les formes de producció seculars. El lèxic, la
fraseologia, la tradició oral –cançó, endevinalla, rondalla o
“sussoït”–, tot plegat contribueix a dotar l’idioma d’una
textura cultural pròpia i “intraduïble”, si més no de manera
literal. Cada idioma és vehicle de la cultura a què pertany, alhora
que compartiment tancat, però de parets poroses i permeables. Aquest
compartiment, amb la seua evolució particular, ha donat una fauna i
una flora també particular, adaptada al medi i capaç d’expressar
les múltiples circumstàncies que han afectat la vida d’aqueix
territori. Amb aquesta mena de metàfora intente explicar que cada
llengua conforma un ecosistema únic i distint: i aquesta llengua és
l’única que pot explicar el contingut autèntic del compartiment,
és a dir la història, el clima, els costums, la mítica... El
professor Manuel Sanchis Guarner ho explicava amb aquestes paraules:
«Com que l’home
és ensems productor, transmissor i receptor de cultura, la seua
llengua reflecteix tant la cultura i la personalitat de l’individu
com la de la seua comunitat. La llengua no és tan sols un sistema de
signes útils per a comunicar, sinó que és també una xarxa on són
preservades les més entranyables formes de vida i de pensament de
cada comunitat cultural individuada».
Què
succeeix quan una altra llengua, que expressa un altre contingut
cultural, interfereix i contamina la llengua autòctona?
Val
a dir que les cultures no són “bilingües”. Per més que des de
l’opinió política oficial s’intente fer creure que el
bilingüisme és una situació de bondat social, la realitat ho
desmenteix rotundament. La realitat ja no parla de llengües en
contacte (visió positiva d’allò que diuen que és el bilingüisme)
sinó de llengües en conflicte (situació diglòssica que s’expressa
en termes de substitució lingüística, és a dir en termes de
cultura dominant i cultura dominada).
A
cada cultura li correspon una llengua pròpia, única i, per tant,
més o menys genuïna. Nosaltres, els valencians, hem vehiculat la
nostra a través del nostre català. Tanmateix la nostra llengua està
actualment en una situació agònica. La tenaç imposició del
castellà està aniquilant-la i, en conseqüència, la cultura que
ens és pròpia també agonitza. Perquè, insistesc, un idioma no és
solament “un sistema de signes”, sinó un antic solatge de
llegendes, mites, rondalles, “sussoïts”, frases, sentències...
que a la fi conformen aqueixa cultura que és inherent a tota
col·lectivitat
que posseeix una
llengua pròpia, i la mantenen viva a pesar les agressions de què és
objecte. La situació agònica del valencià és un fet que corrobora
la sociolingüística. En les últimes dècades han desaparegut
centenars de llengües arreu del món, cosa que ha permès els
especialistes definir quin és el procés que segueix un idioma en
trànsit cap a la desaparició, és a dir cap a la substitució
lingüística. En una primera etapa hi ha l’aculturació, que és
la pèrdua dels referents culturals inherents a aqueixa llengua. Un
pas que nosaltres ja hem acomplit de manera gairebé irreversible. La
segona etapa és la de la hibridació, que és quan l’idioma
agonitzant substitueix el lèxic propi i les expressions més usuals
per les de l’idioma imposat. Miraré de fer-ho entendre amb exemple
il·lustratiu: Fa encara pocs decennis, el nostre català era la
llengua única, i útil, entre bona part de la població valenciana,
i el castellà encara no s’havia estès per la nostra societat con
un càncer devastador. Els valencians ens expressàvem poc i malament
en la llengua imposada, una llengua que solament usàvem quan havíem
d’acudir als organismes oficials o si havíem d’acostar-nos a les
ciutats (València, Alacant) on el castellà s’hi havia ensenyorit.
En aquestes ciutats, fora dels barris més tradicionals, sentir
parlar algú en el nostre català era motiu de burlesca. A la
Costera, quan havíem d’anar a València avisaven: «Vés
a espai que et posaran l’os».
Els habitants de comarques, de “poble”, catalanoparlants, eren
menystinguts per la població urbana i “cosmopolita”. Arribava a
la ciutat l’home de comarques, posem per cas de Muro. Entrava en un
bar o restaurant. El cambrer se li acostava per saber què volia per
dinar, i l’home, com que era a ciutat i a ciutat s’escampava el
castellà oficial, demanava per dinar «lus
con patatas», i
el cambrer, sorneguer, dels qui posen l’os, se’n burlava: «¿De
cuantos vatios?».
Això passava a la ciutat moderna i cosmopolita, que ja s’expressava
majoritàriament en la llengua oficial, moderna i cosmopolita. Tant
se valia, però, com parlaren a ciutat aquells valencians
rebordonits: a Muro, la gent parlava el seu català de sempre i
tothom s’expressava, amb naturalitat de segles i segles, en la
llengua pròpia. Per això, ací –com en tantes altres poblacions–
no calia la llengua oficial i estranya per a la vida quotidiana. Ací,
l’home del nostre exemple haguera demanat «lluç
amb creïlles».
Avui dia, però, amb el càncer escampat fins i tot als pobles més
menuts i recòndits, tothom sense excepció, llevat dels més
conscienciats, demanarà: «merlussa
en creïlles».
El lluç ja s’ha extingit.
El
que interessa comentar ací és la primera part d’aquest procés de
substitució lingüística: l’etapa irreversible de l’aculturació.
És a dir, la pèrdua constant dels habitants que poblen un idioma i
li donen vida, pèrdua irreversible i irreparable que està malmetent
el nostre idioma fins convertir-lo en un erm desolat, en un territori
devastat i mort.
La
degradació de l’idioma la constatem per la pèrdua dels referents
culturals propis: rondalles, mites, cançons, personatges...
A
la Costera si diem d’algú que és un galima diem és un home molt
alt, però la majoria desconeixen que Galima va ser un roder que a
finals del segle XIX recorria les nostres comarques amb fama de gran
atleta, que no debades va fer-se la sèquia
reial del Xúquer d’un bot, i també un barranc, en terme de
Sellent, que encara es diu el Salt de Galima. També conegut per la
seua dèria esportiva, tenim el cèlebre Meló, que tot ho corria.
«Corres més que
Meló», que és
com dir «no
pares en torreta».
Més escassa notícia –i la de Meló és ben
minsa- tenim de Garró, de qui només sabem
que passava molta fam. Poca cosa sabem també de Girot, un home molt
afaenat: «Tens
més faena que Girot»,
que és com dir que sempre anem atrafegats «entre
mig ermuts de farina».
A la Costera diuen que hi havia un que fumava més que un carreter:
«Fumes més que
Piu», i afegien
«que Piu el de
la Llosa».
Tanmateix, si preguntàvem entre els llosers, població de la vora de
Xàtiva, ens replicaven, amb notable indignació, que aquest
personatge no pertanyia al seu padró d’habitants, i ens remetien a
la propera població de Roglà, i si preguntàvem ací també
rebutjaven ser la pàtria natal d’aquest notable fumador, i
tornaven a remetre’ns a la Llosa, fins i tot a la també propera
població de Llanera. I de quin poble devia ser un tal Pota, que era
inútil a més no poder, el pobre home. O, potser més modern, per la
comparança, serà Tronc: «Eres
més burro que Tronc, que va vendre la moto per a comprar-se
gasolina».
També
com Galima, roder, d’existència provada, n’hi ha hagut altres
les malifetes dels quals han passat a la nostra història oral: Jaume
el Barbut i Miquel de Mas, entre els més divulgats.
Del
Moro Mussa amb què feien por a la xicalla quan donava massa quefer,
poc ens en recordem en aquests moments. Possiblement, el personatge
es remunta a aquell Moro Mussa del segle VIII, cap de colla de les
tropes islàmiques que penetraren a la Península Ibèrica. Ha
sobreviscut mil tres-cents anys, i a penes en un parell de dècades
l’hem perdut, en companyia d’altres moltes coses. Com el mític
Al-azraq.
Un
altre personatge que habitava, i encara habita, la nostra llengua és
el dissortat Camot. “Quedar com Camot”, diem quan volem indicar
que un assumpte s’ha resolt malament. Si em permeteu, faré una
breu biografia del personatge, del qual si que n’hen tingut
notícies. Francisco Navarro, àlias Camot, va ser fill d’un
carreter del barri del Raval de Xàtiva, i les seues peripècies
tingueren lloc a finals del segle XVIII, quan actuava de roder –de
poca envergadura, roder cagat per mitja galta- pel camí reial al seu
pas per la comarca de la Costera. Va ser sentenciat a morir penjat,
ell i els membres de la seua partida, a l’anomenada plaça de les
Forques de Xàtiva, més coneguda actualment per la plaça de la
Bassa.
Sens
dubte, aquesta galeria de personatges amb nom podria ampliar-se,
perquè el que s’ha perdut ací el recorden allà; aquest
estellament és conseqüència, precisament, del fatal desgrunament
del pa comú de l’imaginari col·lectiu.
Parlant
de noms, podríem dir que el nostre poble en té un de propi: Bernat.
Potser per això diem que «no ha eixit de la terra de Bernat» a qui
no ha eixit mai de casa nostra, que no ha corregut gens de món. Quan
abunda alguna cosa diem que «n’hi ha per a Bernat i per al
veïnat». I En la taula d’en Bernat, qui no hi és, no hi és
comptat.
El
nostre poble, el poble de Bernat, és un poble antic, i hi ha fets de
la nostra història que s’esdevingueren en un passat remot, en el
temps del mític rei Pepet. Per això quan un succés va tenir lloc
en època llunyana diem que va passar en la infantesa d’aquest
mític monarca: «Això
va passar quan el rei Pepet portava sabatetes de fusta».
I parlant de la monarquia que habitava el nostra idioma, haurem de
referir el Rei que fa Quinze. «Contestar
al Rei que fa Quinze»
és fugir d’estudi, respondre amb un raó que no té res a veure
amb la qüestió plantejada. No sabem si en la nostra reialesa
mítica, aquest rei era el quinzè després del Rei Pepet.
A
aquests personatges singulars, protagonistes de la nostra història,
cal afegir altres noms, aquests però, s’inclourien en un altre
apartat, si voleu més mitològic: mitologia menor i casolana,
formada d’éssers màgics, de textura diversa: ara bons, ara roïns,
divertits, enganyosos…
Com
ara el Saginer o Greixer, personatge sinistre, que voltava en nostre
rodal i del qual les mares ens advertien que es bevia la sang dels
xiquets que hi corrien a la dula, o la venia a les famílies riques
que tenien fills de salut delicada. Un mena de vampir autòcton.
L’Home del Sac, de més a més protagonista d’alguna rondalla
nostra, com aquella en què segrestava xiquets i xiquetes i els
obligava a estar estar al seu servei per demanar almoina pels pobles:
«Canta, canta,
sarronet, o et pegaré un baticulet».
El
Butoni o Mutoroni també era invocat per a aporegar la xicalla. Com
el Momo, set dels quals, representant els pecats capitals, proven de
temptar la virtut de la Moma, en una dansa ritual que s’interpreta
durant la processó del Corpus. A propòsit del Butoni, l’escriptor
d’Algemesí Martí Domínguez Barberà, va deixar anotat:
Una
nit, el xiquet està més desficiós que mai, i no s’adorm… La
mare obri els ulls, amb simulacre d’espant i d’enuig, mixa
fixament l’angelot, i amb una veu moixa, quasi de complicitat i
misteri, reguitna:
-Adorm-te,
fill, adorm-te…; si no, vindrà el butoni.
¡El
butoni! ¿Qui és el butoni?
Els
xiquets valencians hem anat entrant en el túnel de la dormida,
durant segles, instigats per la imminència del butoni. El xiquet no
el veurà mai, però el pressent, l’olora, el coneix… ¿Quin
rostre és el seu? No sabria dir-ho. Potser perquè el butoni no en
té, de rostre… o el té molt desdibuixat, com en una pintura
antiquíssima.
Entre
els nombrosos personatges que tenien una funció admonitòria, hi
havia també la Quarantamaula. Un altre ésser inquietant, la
presència del qual reclamaven les mares i àvies quan el rebombori
ja es feia insuportable: “Si no feu bondat, la Quarantamaula
baixarà per la xiumenera i se vos emportarà”.
Un
altre personatge que habitava el nostre imaginari col·lectiu era
l’Home dels Nassos, personatge singular que posseïa tants nassos
com dies tenia l’any, i el dia de la Nit de Cap d’Any, el 31 de
desembre, quan la família s’atrafegava fent els preparatius de la
commemoració, miraven de traure’s de damunt la xicalla desimbolta
i donadora que quefer i l’enviaven cap al carrer perquè miraren de
trobar aquest singular personatge, al que, és clar, no trobaven per
més que el buscaven. L’endemà, dia de Cap d’Any, primer del nou
calendari, els majors s’atrevien a preguntar si havien pogut pegar
en terrer amb l’Home dels Nassos. La resposta era negativa, i
revestida de decepció o incredulitat. Llavors algú assenyalava un
home de tants, a poder ser un desconegut, un foraster: «Eixe és
l’Home dels Nassos!». La incredulitat pujava de to en constatar el
xiquet o la xiqueta, sospitant ser víctima d’un engany, que aquell
home només posseïa un trist i vulgar nas, com qualsevol altre. «És
que avui –deien– és el primer dia de l’any i per això només
en porta un, de nas. Demà, si te’l tornes a trobar, voràs com en
porta dos».
Una
confabulació semblant a la del Home dels Nassos s’organitzava al
voltant de l’Adreçadora, que no és personatge sinó estri,
objecte de la nostra mitologia popular. A per l’adreçadora ens
enviaven les mares perquè no donàrem febra mentre elles faenejaven.
Anaven buscant-la de casa en casa, i les altres mares, còmplices del
joc i de la mantàfula, ens feien anar d’un lloc a l’altre,
d’Herodes a Pilat, ja que l’Adreçadora era tan necessària que
l’ampraven seguit seguit i mai no parava en la casa on la buscàvem.
La
nostra mitologia també ha estat habitada per gegants. Éssers
d’alçada descomunal que ara ballen en algunes celebracions, però
solament com a enormes ninots amb cos de roba i cartó, però sense
ànima. Els gegants han intervingut sovint per canviar penyals de
lloc, obrir barrancs, remoure muntanyes o altres proeses que solament
una força hercúlia i colossal com la seua podia realitzar. A
Xàtiva, hi ha una rondalla que explica que entre dos cims del terme,
entre el penyal del Puig i el cim de Santa Anna, hi ha la distància
d’un pam de Déu. Aquest a qui ara anomenem déu, antany li devien
dir gegant. Els gegants que cisellaren la forma de les nostres
muntanyes, de les nostres valls, que obriren amb les seus mans
potents el solc dels nostres rius i barrancs, la profunditat de les
nostres coves màgiques i els avencs infernals.
Els
nouvinguts al barri havien de caçar els misteriosos gambosins abans
de ser admesos en la colla. A les zones d’horta, tan prolífiques
en construccions d’aigua, se’ls creia habitants de les sèquies,
foren amples braçals o modestes regadores, i era allà que enviàvem
els incauts nouvinguts, ben dispostos amb el preceptiu sac on havien
d’anar a parar els gambosins quan algú obrira els estalladors que
els impedia el pas. Però els estalladors mai no s’alçaven, i el
jove incaut esperava fins a la impaciència la golada de gambosins
que mai no havia d’aparèixer.
En
les nits màgiques de sant Joan es feien totes les màgies possibles
per tenir amor fidel i durador, per curar trencadures, per fer les
bruixes i els bruixots els seus aquelarres. Eren moltes les històries
que contaven afers de bruixeria, amb les seues fetilleries i
sortilegis, de màgia blanca i de màgia negra, com la “tassonà”
o “gotà” o “quiquerasso”, que de diverses maneres es coneix
aquest beuratge malèfic. I els dimonis (l’Emplomat el més roïn
de tots, el Major el qui més mana, el Coixo el més tararot, i el
Xicotet el de més pillada). I aneu alerta els qui hàgeu de recórrer
de nits els camins, ja que els dimonis s’amaguen darrere els
garrofers i estan a la guaita dels viatgers confiats. Tampoc no se us
acudïsca recollir cap animal esgarriat pels camins foraviats, ni que
tinga l’aparença innocent d’un cabrit, cadell de gos o porquet.
Mireu què li va passar a un home que una nit venia cap Xàtiva pel
camí de Sant Antoni, i va trobar-se un cabridet perdut. Se’l va
carregar al coll i va continuar el seu camí pensant que la sort li
havia estat generosa amb aquella troballa. Tanmateix, com més
caminava, més pes sentia sobre els muscles, més se li adolorien les
espatles, més se li cansava l’esquena. ¿Com era que portar aquell
cabridet al coll li provocava tan gran esforç i cansament? En això
que va girar lleument el coll, i contra la seua cara va topar-se un
rostre horrible i monstruós…
I
els donyets o follets, fins i tot lluendos, que així també se’ls
denomina en alguna comarca nostra. Aquests éssers diminuts que
habitaven les nostres cases, i que per les nits provocaven gran
enrenou, que tot ho trascolaven i removien. Com explica la rondalla
popular…
I
les fades, que n’hi ha de dolentes i de bones. N’hi ha que
serveixen el mal, i serien parentes de les bruixes, i n’hi ha que
ajuden els protagonistes valents i agosarats que han d’enfrontar-se
amb les dificultats d’una màgia obscura, sovint per alliberar
princeses encantades en poder d’éssers tan poderosos com malvats.
Com en les rondalles del Gegant del
Romaní, el
Xiquet que va nàixer de Peus, El
Castell d’Iràs i no tornaràs. Fada
bona, també dita dama vella, era també, per més que es presentara
davant els fills del rei com una dona vella famolenca i espentolada,
la que va indicar al més menut dels tres hereus, el de més bondat i
més generós, on s’ocultava la màgica flor del lliri blau, i que
va curar la malaltia del rei malalt, son pare, i per la cobdícia
dels germans va ser assassinat, i per això el flabiol, en presència
dels germans assassins, sonava: «Passa,
passa, mal germà, passa, passa i no em nomenes. Per la flor del
lliri blau m’has colgat en riu d’arenes».
Entre
les fades, les més conegudes són les anomenades Dones d’Aigua o
Encantades, que s’apareixien també als viatgers de camins
polsegosos quan passaven a prop d’un indret d’aigua, fóra font,
gorg o barranc. Una llegenda d’una Encantada, mite transportat des
del Pirineu, on tenen gran predicació, és la que explicava que en
passar per un camí vora barranc s’apareixia una dona, bellíssima,
vestida solament amb una roba vaporosa que deixava entreveure el seu
cos excepcional. L’Encantada oferia al vianant triar entre dues
opcions: quedar-se amb ella o els tresors que li mostrava a mans
plenes. La cobdícia enfosquia el seny dels humans, que sempre
acabaven elegint els tresors, i acabaven per no endur-se res, perquè
havien triat malament, i mentre la fada desapareixia de la seua
presència s’adonaven de l’erro i que no tenien dret a res més
que a mirar-se les mans buides. Sens dubte, el barranc de
l’Encantada, a Planes, hauria estat escenari de les seues
aparicions fantàstiques.
Fades,
bruixes, donyets, dimonis i… sants. El catolicisme ha aportat al
nostre imaginari col·lectiu tot un grapat d’altres éssers
sobrenaturals, que un dia, segons que diuen, foren humans. Sants i
santes als qui ens aclamem, com antany ens aclamàvem a altres déus
i altres mites. Santa Llúcia, que ens conserve la vista; sant Blai
gloriós, deixa’m el xic i endus-te la tos; sant Roc i el gos; sant
Abdó i sant Senent, Sants de la Pedra, que de sempre ha estat els
protectors dels nostres camps, ara substituïts, ignominiosament, per
san Isidro Labrador,
de “los campos de Castilla”, patró de la ciutat de Madrid; sant
Antoni de Pàdua, a qui les xiques fadrines s’aclamaven per trobar
xicot abans que se’ls passara la saó; sant Antoni del Porquet;
sant Cristòfol, gegant descomunal que va arribar a dur el món sobre
els seus muscles, com el mític Atlas; sant Vicent Ferrer, predicador
i miracler; santa Bàrbara dels trons: «Santa
Bàrbara anava pel camp buscant l’Esperit Sant. Treu rajos veu
venir: un de foc, un de pedra i un altre que rellampega, santa
Bàrbara donzella».
N’hi ha hagut altres sants que no figuren als calendaris, o si hi
figuren de nom no són els mateixos les santes vides dels quals els
ha fet estar inclosos en el santoral. Com ara sant Paulí, a qui tan
despullat deixaren que va quedar «amb
una mà a la
bossa i una al
florí»; o
l’altre sant Antoni, de Gavarda, de miracles tan estrambòtics:
«Sant Antoni de
Gavarda va fer un miracle en Antella: una
güela va caure al riu. Si no la trauen, s'aufega…»;
o un tal sant Gorrinequi: «Paciència,
sant Gorrinequi, li deia el gat a la botifarra; si no estigueres tan
alta, d’un mos te desbotifarrava».
Peret
i Marieta, les aventures de la Raboseta i el Rabosot, amb
l’acompanyament sovint del Corb, i molts més personatges perduts
més arrere que aquests, han format part de la nostra mitologia
infantil. Durant generacions, hem sabut de la por, a la vora del foc,
mentre escoltàvem, espaordits, la rondalla de Marieta i el Mort.
Ara, a tot arreu celebren el Halloween anglosaxó, per influència
del cinema i la televisió nord-americana, com si nosaltres no
haguérem tingut mai una tradició pròpia en el Dia de Difunts, dia
en què a casa deixaven els llits ben fets i no es podia entrar a les
habitacions perquè les ànimes dels avantpassats venien a fer-hi una
dormida, dia en què es posava un altre cobert a taula pel mateix
motiu que adés. Dia en què, antany, els més càbiles feien una
processó de ciris i llençols i anaven fent por pels carrers i els
caminals de fora vila. Com explica aquesta narració anomenada El
melonar del tio Miquel.
Es
podria fer un llarg i extens memorial de cultura perduda per sempre
més. Segurament, mentre us he estat desgrunant aquesta conferència,
alguns haureu recordat casos i coses que ja només sobreviuen en la
memòria dèbil i amnèsica. Els valencians, segons un cèlebre
avantpassat nostre, Gil Polo, som “dessubstanciats”. Tenim una
llengua pròpia i una cultura singular que hem deixat morir, bé per
finejar en foraster castellà, per autoodi, per desídia... Siga com
siga, agonitzem. Inventariem, grosso modo, tantes coses perdudes: en
un docte paper, en una conferència, quasi diríem que a manera de
testament col·lectiu. Tota aquesta gent, humana i no humana, la
coneixem i la saludàvem quan la llengua era viva i populosa i
habitada per éssers històrics, mítics i màgics.
Com
va dir el poeta mexicà Octavio Paz: «Cada llengua que desapareix és
una visió de l’home i del món que desapareix».
Ací, al meu poble, l'Adreçadora o Andreçaora com diguem nosaltres, s'utiltza en les faenes de llom. Així, els més experts, quan arribava un peó jove a la colla, li manaven que anara on estava un altre company vell i que li demanara l'Andreçaora. Aquell, quan sentia eixe nom, buscava per allí allò que més pesara, encara que fóra una biga o un cantal de dos arroves, i li ho carregava al coll i l'enviava on estava el seu company; i aquell clofoll, entre rialles dels demés, en compte d'andreçar-se, es doblava com una gaiato camí de l'altra banda del tall.
ResponEliminaM'alegre molt de sentir parlar dels lluendos. Mon pare contava una historia de lluendos i no trobava eixa paraula en cap diccionari ni eixia res quan la buscava en Internet. Estava clar que eren lo que en castellà diem duendes. Essers que fan malifetes en les cases.
ResponElimina