Mestissatge o clonació
L'any
1999 vaig preparar la ponència catalana del XVI Encontre
d'Escriptors Bascos, Gallecs i Catalans (Galeusca). El tema general
de l'encontre era «La globalització i les literatures». Aquest és
el text que hi vaig presentar.
MESTISSATGE
O CLONACIÓ
Els
escriptors reflexionem sovint sobre les abstraccions immanents al
nostre ofici, de la poètica o la lingüística, però també –si
hom no viu reclòs en una illa insolidària o en una torre d’ivori
d’intel.lectual orgànic– sobre l’entorn social, polític i
econòmic que condiciona, de vegades molt més del que voldríem, la
creació litèraria en tot el seu abast i amplitud. És probable que
en llegir el títol que emmarca el debat d’aquesta primera jornada
–Mestissatge o clonació– algú haurà pogut interpretar
que anàvem a polemitzar sobre el territori i les fronteres de la
manipulació genètica humana, atès que el concepte “clonació”
és inèdit –em sembla– en la discussió literària.
Siga
com siga, el temor que en un futur gairebé immediat els humans
siguem reproduïts com pollastres de granja, ha generat una
desbordada especulació pública de connotacions angoixants.
D’angoixa real, fent servir termes freudians, que és
aquella que reacciona davant la percepció d’un perill extern, és
a dir, davant un dany expectant i previsible. Aquesta especulació
pública, però, ha quedat restringida, diria que deliberadament, a
blasmar l’arrogància “divina” dels científics partidaris de
fomentar ad limitum aquestes experimentacions en éssers
humans. Així doncs, que quede clar de bon començament que no anem a
ficar-nos pels viaranys laberíntics de la ciència estricta i les
seues controvèrsies d’índole més o menys moral.
Tanmateix,
tot plegat ha produït un soroll de fons –soroll sempre
intencionat, o malintencionat– que ha desviat l’atenció del
perill més plausible. No ens equivoquem tampoc nosaltres ara, ni
ajudem a extraviar la veritable problemàtica del conflicte: la
manipulació genètica no compromet per ella sola el futur de la
diversitat humana. Potser és una obvietat, però caldrà posar-la
novament de manifest: la diversitat del gènere humà no rau en
aspectes purament físics, sinó culturals. També lingüístics en
la mesura que cada llengua –cada literatura!– és continent i
expressió d’un món col.lectiu particular i diferent.
La
pretesa i temuda clonació humana, doncs, no serà efectiva a través
de la manipulació genètica. La clonació com a sinònim de
fotocòpia en sèrie no passa de ser una anècdota més o menys
sinistra, però inútil per als objectius polítics de la
globalització econòmica. La clonació que hem de témer és la que
comporta l’homogeneïtzació cultural, lingüística, però,
sobretot, ideològica; és a dir, la clonació que hem de témer és
la que ens augura la societat global del Pensament Únic. Aldous
Huxley va preconitzar aquesta societat global, aparentment tan
benèfica per al futur de la humanitat segons algunes veus
orgàniques, en la seua coneguda obra Un món feliç,
publicada per primera volta l’any 1932. En el pròleg que va afegir
a l’edició 1946, ens diu: «Un Estat totalitari realment eficaç
seria aquell en el qual els caps polítics executius omnipotents i el
seu exèrcit de col.laboradors controlessin una població d’esclaus
damunt els quals no calgués exercir cap coacció, perquè estimessin
la seva servitud». Em sembla que no és possible definir més
perfiladament l’ètica i la política de la globalització i el seu
correlat ideològic, el Pensament Únic.
La
pluriculturalitat de la literatura ens hauria de refermar en el
convenciment d’un mestissatge inherent. Mestissatge que equivaldria
a intercomunicació, respecte mutu i capacitat d’influència sense
subordinació. Així, caldria entendre que les literatures habiten
compartiments tancats però de parets poroses i permeables que, en
una teoria de recíproca correspondència, traspassen d’un
continent a un altre, s’interrelacionen i s’enriqueixen
mútuament. Aquesta és, però, una situació ideal que no es
correspon, ni de bon tros, amb la realitat.
La globalització,
ens prediquen els seus directors de màrqueting i els seus apòstols
a sou, és, o ens diuen que aspira a ser, multiètnica, multicultural
i multilingüística. I nosaltres hem de creure i acatar a ulls clucs
aquesta pretesa bondat sota pena de ser considerats anacrònics,
contraris a la modernitat que ara fa progressar el món. Però, ni
tan sols la literatura universal que hem aplegat fins ara en allò
que s’ha vingut a denominar “la tradició” no ha estat un
exemple gaire reeixit de multiculturalisme i multilingüisme.
En un primer
exemple, podem referir i extrapolar el cas d’Espanya i “nosaltres”
per a il.lustrar-ho prou adequadament. Els programes culturals de la
ràdio, de la televisió –siguen divulgatius, concursos, fins i tot
“literaris”–, els suplements dels periòdics d’àmbit estatal
i a més a més els llibres de text, tots mostren una realitat
restringida i esbiaixada: Castilla, la seua llengua i la seua
cultura, hi campa por sus respetos. Els altres, “nosaltres”,
som, en l’actual context polític espanyol, purament folclore
regional, com a molt cantonalisme irreductible. Malgrat això, la
nostra existència, tot i la precarietat a què miren de sotmetre’ns,
serveix de coartada per a un discurs de tolerància lingüística i
cultural que la realitat desmenteix rotundament. La manca d’un
estat propi que ens done el necessari suport polític ha impedit la
normal presència i projecció de les nostres literatures en els
principals mercats culturals del món. El castellà, llengua oficial
de l’estat Espanyol, si bé ocasionalment ens serveix de pont cap a
aqueixos mercats exteriors, també és cert que, en la mesura que té
reconegut un rang superior en la configuració lingüística i
cultural de l’estat, ha negat, ha ocultat, ha entrebancat (segons
l’ínfula patriòtica del govern de torn) el coneixement i la
projecció exterior de les nostres literatures. Secularment
amordassades per la repressió de l’Imperi Espanyol, no han pogut
participar en termes d’igualtat en aqueix necessari trasvassament
d’experiències que avalaria, en la part i proporció que ens devia
tocar, el sentit multilingüístic i multicultural que hauria de ser
inherent a l’objectiu democràtic i universalitzador de la
literatura.
Però no solament
les nostres literatures han patit aquesta injustícia (i aquest serà
el segon exemple il.lustratiu, ara més general). L’expansió
colonial europea arreu del món ha actuat de manera idèntica amb la
majoria de les altres llengües i literatures. Per tant, si bé cal
atribuir un sentit mestís, divers, a la literatura, també haurem de
convenir que tal mestissatge, que hauria de ser indestriable de la
condició d’universal, dissortadament ha estat condicionat en excès
pel colonialisme econòmic i cultural europeu.
A Hispanoamèrica
encara sobreviuen, mal que mal, un bon nombre de llengües
precolombines, la literatura de la gran majoria de les quals no ha
depassat el caràcter merament oral. D’altres, romanen asfixiades
pel pes polític i cultural de les llengües colonials que les van
subjugar. Aquestes literatures, terriblement desconegudes,
condemnades a una minorització cultural i econòmica, subsisteixen
en una completa ignorància, fins a l’extrem d’estar marginades,
excloses, del concepte “literatura universal”. Ara com ara, no
han pogut superar els entrebancs lingüístics i econòmics d’una
injusta situació colonial i postcolonial. No prou amb això, la
recreació escrita del seu món particular ha estat vehiculada, i
projectada internacionalment, a través d’una llengua aliena,
forana, de major prestigi en la tradició literària, que a la fi les
ha suplantades. L’escriptor mexicà Sergio Pitol ens descriu
aquesta situació amb les següents afirmacions: «Les tensions entre
globalització i cultura nacional, metròpoli i perifèries,
imaginari col.lectiu i imaginació intel.lectual, ens toquen de prop
tant als qui s’expressen en llengües minoritàries, i de vegades
assetjades, com als qui pertanyem a mons perifèrics... la nostra
literatura i totes les nostres arts, filles de la imposició d’una
cultura sobre l’altra fa cinc segles, rebutgen la idea
d’expressar-se com un apèndix o de reflectir indicis colonials».
Aquest exemple americà es pot fer extensiu, si fa no fa, a totes les
literatures d’arreu del món que han passat pel calvari colonial.
Per completar
aquest apartat, caldrà que parem atenció a un fenòmen d’actualitat
de les lletres angleses que alhora s’ha convertit en referent
mundial. És el cas d’un seguit d’escriptores i escriptors
d’origen hindú però d’expressió anglesa que en aquests moments
cotitzen ben a l’alça en els mercats literaris: Vikram Seth, Kiran
Desai, Arundhati Roy, entre d’altres. Educats o no a l’estil
colonial, no han dubtat a bandejar la llengua de la comunitat
cultural de què provenen, fins i tot que literaturitzen, i empren
com a l’idioma literari el de l’antiga metròpoli. Possiblement
si no ho hagueren fet així, la seua literatura, que ara molts lloen
i aplaudeixen fins a trencar-se les mans, es moriria d’ignorància
universal al seu propi país. Aquests escriptors han trobat en
l’anglès no únicament la seua forma d’expressió, sinó unes
possibilitats de promoció a escala mundial impensables en la seua
llengua d’origen. I no serà menestar adjuntar-hi més exemples
il.lustratius d’autors o autores africans, asiàtics, americans,
fins i tot europeus: nosaltres, bascos, catalans i gallecs, també
podem donar un cert testimoni d’aquesta mena de desequilibris.
El fet, però, és
que aquesta literatura de defecció cultural i lingüística està
obtenint un ressò important: ja són moltes les veus que afirmen que
aquestes literatures, sovint qualificades com a “perifèriques” i
“exòtiques”, s’estan convertint en fonamentals. L’elecció
d’usar una llengua neocolonial és, en aquestes circumstàncies
sociopolítiques, cada vegada més una condició indispensable si es
vol obtenir un mínim reconeixement, i doncs accedir als canals
importants de promoció internacional. Tant és així que el mateix
Salman Rushdie ha confegit fa poc (o s’ha confegit) una mena
(ho subratlle: “una mena”) de cànon literari d’autors i
autores indis, amb un centenar de noms a tenir en compte. Ara bé:
tots aquests cent elegits per la glòria de les lletres tenen com a
única llengua literària l’anglès. Els qui pateixen l’anacrònic
i reprovable costum d’escriure en alguna de les diverses llengües
de l’Índia, no han merescut la més mínima consideració per part
de Rushdie. Per a formar part del seu cànon, no n’hi ha prou
d’escriure com els àngels: cal fer-ho com Déu mana, és a dir en
la llengua pròpia de la reina Victòria i, sobretot, dels grans
magatzems Harrods.
A tot arreu,
doncs, la llengua ha estat (i ho és encara) “compañera del
Imperio”. El desequilibri cultural derivat d’aquesta
imposició ha pervingut fins els nostres dies, tot consolidant
nombroses situacions que podríem anomenar de “diglòsia
literària”. Així, s’accepten com a literatures d’àmbit
universal aquelles que s’han produït a l’empara de les llengües
europees, o de la tradició literària europea. Però recrear l’espai
propi en una llengua excèntrica implica la defecció de la pròpia
comunitat cultural, a més d’incloure-hi un vassallatge
assimilacionista que desvirtua i impossibilita la més mínima
aspiració universal, diversa i democràtica.
La globalització
solament té una llei, malthusiana i darwinista, que és la Llei del
Mercat, sense escrúpols i implacable. És el Manament Superior que
espenta i conforma aquesta societat única de l’economia mundial.
Avui en dia la globalització econòmica imposa fusions en tots els
camps: financer, empresarial, polític, cultural, lingüístic... Cal
abaratir costos. Aquesta és la divisa general. Cal fusionar-se i
crear grans empreses. Petit és sinònim d’irrendible. La
literatura no queda al marge d’aquesta ideologia de l’optimització
dels recursos, del benefici màxim.
Nosaltres (bascos,
catalans i gallecs), som representants de literatures de poc pes
demogràfic, és a dir, tenim una clientela lectora als nostres
respectius països poc rendible econòmicament, si més no des de
l’actual perspectiva d’expansió comercial. Les tirades dels
nostres llibres són, en la majoria dels casos, irrisòries
comparades amb les literatures de vell rang imperial. En aquest Món
Global en construcció accelerada, no ho dubtem pas, s’hi
fomentaran encara més les antigues llengües colonials. Per simple
aritmètica comercial: aglutinen bosses de lectors –de clients
potencials– molt més nombroses, per tant més rendibles. Així, la
noció de “literatura” està devenint en una simple activitat
industrial; el seu producte creatiu és rebaixat al paper de simple
mercaderia i, per tant, la seua subsistència queda condicionada, ara
més que mai, a les lleis del mercat. Ho veiem en l’actual
proliferació de “literatura sense cultura”. Una literatura de
masses, vàcua i superficial, que, de mica en mica, va desproveint-se
de tots els seus valors literaris, cada vegada més minsos, fins
aconseguir l’objectiu primordial de la dessubstanciació absoluta.
Com ja s’ha
exposat en altres llocs, en les circumstàncies d’ara obres
decisives de la literatura universal com l’Ulisses
de Joyce o els set volums de A la recerca del temps perdut
de Proust, difícilment trobarien un editor que s’atrevira a
publicar-les: massa densitat, massa pàgines, fins i tot massa
literatura. Caldrà interrogar-se doncs, amb un notable esfereïment,
quantes obres que podrien ser cabdals per a l’evolució de la
literatura del futur no han tingut, ni tindran, la més mínima
oportunitat d’assolir la llum pública, si més no mentre l’ètica
de la cultura actual continue sotmesa als criteris exclusivament
mercantilistes.
La literatura
representa un altre paper important en la societat de la
globalització i del Pensament Únic. Si com a indústria genera bons
diners i produeix importants dividends, com a vehicle d’idees, de
pensament, és considerada summament perillosa i cal exercir-hi un
control estricte. El dictat ideològic s’executa i es difon amb
major rapidesa i efectivitat a través d’una llengua global, única.
L’actual context d’atomització, de diversitat, entrebanca i
dificulta la penetració social del missatge del poder. Així doncs,
en principi, idiomes com el francès o el castellà encara gaudiran
d’un cert prestigi econòmic. Aniran fent la viu-viu i produint
calaix. Però de mica en mica se’ls posarà difícil competir amb
el predomini creixent de l’anglès. Ja ho hem recordat abans que la
“lengua es compañera del Imperio”. I aquest nou imperi,
aquest nou totalitarisme d’abast mundial, ha de tenir, per
necessitat i per tradició històrica, la seua “lengua
compañera”. La història, fet i fet, és tan pedagògica com
inapelable. És inapelable si més no pel que fa al passat. La seua
part pedagògica, que hauria d’inicidir en la història del futur,
no és tinguda en consideració. Potser perquè la desmemòria és un
altre dels objectius bàsics de qualsevol totalitarisme.
No vull dir amb
tot açò que les nostres, i les altres literatures en idèntica
condició minoritària, seran erradicades de la faç de les
llibreries com un malsà còlera comú. Subsistiran tanmateix
(subsistirem!), per bé que en condicions de mercat marginal (més
encara que ara, que ja és pronosticar-la magra), com ho són tantes
literatures ignorades en llengües pròpies a l’Amèrica Llatina o
a Àsia, posem per cas. Serem, ja de forma irreversible, “literatures
tribals”, enfront de la “literatura global” de major
rendibilitat econòmica, atès que els diners són l’argument
fonamental que sustenta la ideologia de la globalització. Aquesta
“literatura global” detentarà també el prestigi literari. Per
bé que quan dic “prestigi” faig referència solament al fet,
injust, injustificat i arbitrari, que el valor artístic d’una obra
literària es mesura, cada vegada més, en funció de la seua major o
menor presència mediàtica. I la presència mediàtica l’obté,
per regla general i sense gaires excepcions, aquell qui publica en
una empresa amb els recursos suficents per a pagar les tarifes
publicitàries dels mitjans de comunicació.
La globalizació
està imposant en la literatura un valors dominants, alhora que en
condemna uns altres de regressius. Més o menys com amb els cèlebres
pèsols de Mendel, que són, ja ho saben, l’origen de la genètica.
Els valors dominants de la literatura actual es basen en la
superficialitat i la reiteració. Pensem que, al capdavall, la
literatura és eina i espill d’una societat que es vol, des del
poder econòmic i polític, cada vegada més uniforme, més homogènia
culturalment i ideològicament. De seguir així (i res no fa preveure
que tinguem una esperançadora inflexió), la literatura, igual que
la societat global, sotmeses l’una i l’altra a una implacable i
rígida combinatòria, a la fi quedaran reduïdes als mínims
elements idèntics, amb la qual cosa serà impossible, per tant, cap
mena de nova combinació. Aleshores tindrem com a resultat la
repetició perpètua: societat homogènia, cultures idèntiques,
literatura clònica. Els imaginaris col.lectius, plurals i diferents,
si sobreviuen potser acabaran reclosos a les “Reserves de
Salvatges” que vaticinava Huxley a Un món feliç.
La resta, societat global i literatura clònica, representaran un
pacífic, beatífic i joiós ramat de dollys i dollys i dollys;
mentrestant, el pagat i satisfet pastor lluirà el sarró replé i
comptarà els bons guanys, tot mentre mirarà el gos, fidel i
orgànic, que si potser lladrarà serà només per a espantar-se les
mosques.
La globalització,
doncs, no és solament econòmica, sinó també lingüística,
cultural i, per extensió, literària. Malgrat totes les situacions
de desequilibri que he comentat adés, és clar que en la literatura
subsisteix, mal que mal, una inequívoca vocació multilingüística
i multicultural que proclama el mestissatge com a valor constitutiu.
Però la globalització, en la mesura que pretén l’homogeneïtzació,
comportarà l’asfixia d’aquelles llengües, cultures, literatures
que no siguen capaces de generar un benefici econòmic suficient per
a poder cotitzar en el mercat mundial.
Ni tan sols les
noves tecnologies de la informació –internet– podran pal.liar,
malgrat alguns impulsius cants de sirena, aquesta situació de
degradació sistemàtica. Al capdavall, tothom ho sap, la llengua de
la xarxa és l’anglès. I en aquest altre àmbit la
globalització lingüística (imposició d’una llengua única per a
tot el mercat) és més palesa que en cap altre lloc. La
prepoderància ací de l’anglès és, per tant, paradigma
exemplificador per a comprendre i perfilar la problemàtica sobre la
que avui reflexionem.
En
resum, la globalització, en tant que projecte reduccionista,
minoritzarà (potser fins a l’anul.lació) la capacitat de
mestissatge, d’influència, entre les múltiples i diverses
literatures del món. El seu objectiu final és l’homogeneïtzació
cultural i lingüística, en la tradició dels antics imperis
colonials. Les llengües sense capacitat econòmica es trobaran
reduïdes a una supervivència purament tribal. I potser solament en
casos excepcionals, sota l’etiqueta comercial d’alguna moda
“exotitzant”, depassaran, efímerament, els seus tancats. Més o
menys com fins ara. No formaran part, és clar, de l’àmplia noció
democràtica de literatura universal, com no hi han format part
tantes i tantes literatures.
A la pèrdua de
pluralitat lingüística i cultural, s’hi afegeix el control
ideològic que tot projecte totalitari i unificador comporta. Els
valors culturals de la literatura seran minimitzats i banalitzats. De
fet, el missatge ja és clar: la literatura no ha de col.laborar a
transformar el món, sinó que cal adaptar-la, subordinar-la, a les
necessitats d’una “nova” societat que ha de ser estable i gens
conflictiva. Tal com explicita un dels personatges d’Un món
feliç: «Tot el condicionament tendeix a això: a fer que la
gent estimi el seu indefugible destí social». La literatura, en el
context de la globalització, del totalitarisme economicista, ha ser
servir per què «els esclaus estimin la seva servitud». En aquesta
societat només pot existir una literatura superficial, sense
capacitat de reflexió, repetitiva i doctrinària, posada al servei
d’un poder polític que ens vol servils però feliços. Perquè
només la servitud “lliurement” assumida produeix la necessària
estabilitat social que perpetua el sistema totalitari. Però, tornant
a manllevar-li els mots a Huxley, «és clar que no hi ha cap raó
perquè aquest nou totalitarisme s’assembli al vell. Governar a
cops de porra i mitjançant piquets d’execució, fam provocada
artificialment, empresonaments en massa i deportació en massa, no
solament és inhumà (cosa que avui –1946!– no esgarrifa gaire
ningú), sinó que s’ha demostrat que és ineficaç».
Per
evitar aquesta configuració política que se’ns ve al damunt,
talment una de les paoroses set copes que vessaran sobre la humanitat
els àngels de l’Apocalipsi, o, si podem, esmorteir-ne les
conseqüències més pernicioses, hem de refermar-nos en el caràcter
plural de la literatura. Hem d’obsedir-nos si cal a mantenir el
flux il.limitat i la mútua influència entre les múltiples
literatures del món, diguen el que diguen les lleis del mercat i
proclamen el que proclamen els abrandats advocats i els beneficiats
d’aquesta canongia. Només el manteniment i el foment de la
multiculturalitat i el plurilingüisme poden preservar la capacitat
de mestissatge de la literatura. El món global, tal com es
pronostica, ens aboca a la ideologia única, a la reiteració
cultural, a la literatura clònica. I nosaltres, clònics també,
d’escriptura i pensament.
Sóc conscient que
he plantejat aquesta reflexió en termes ben bé apocalíptics.
Admetré, fins i tot, que possiblement he abusat d’una certa
propensió histèrica. En tot cas, espere que em disculpen
l’estratègia, que no és altra que exagerar els efectes per tal
que es puguen entreveure més perfiladament les possibles
conseqüències.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada