La literatura catalana avui: minifundisme i fragmentació
Eton-2004 |
(Intervenció
dins els actes del 50th Annual
Conference of the Anglo-Catalan Society" i el "11th
Colloquium of the North American Catalan Society". Eton College,
Anglaterra, 17-19 de desembre 2004.)
1.La unitat del
català: de l’esperança a la fragmentació
En la convocatòria
d’enguany, l’Encontre d’Escriptors dels Premis Octubre de
València va debatre sobre els encerts i els desencisos de la
Transició1.
Tancava el cicle de debats la taula redona que havia d’abordar “la
fragmentació de la literatura catalana”. La qüestió era adient
al període polític sobre el qual es discutia, atès que la
Transició ha provocat, fent balanç provisional, algunes víctimes.
La més important, per a nosaltres, la unitat del català, i, com a
conseqüència, la fragmentació de la literatura catalana.
Després de la
mort del dictador, ens pensàvem –ho anhelàvem– que la llengua i
la literatura catalanes havien d’encetar el camí cap a la unitat
efectiva, després de segles en què els diferents territoris
catalanoparlants ens havíem ignorat com a membres d’una mateixa
comunitat cultural i lingüística. Tanmateix, a hores d’ara,
gairebé trenta anys més tard, hem de posar en dubte que es puga
parlar de literatura catalana com un conjunt unitari: avui estem més
dividits que aleshores, potser –per què no dir-ho– més dividits
que mai, perquè ara som més conscients que havíem d’haver
construït, per necessitat vital, la unitat de la nostra cultura, i
n’hem afavorit, en canvi, el “deteriorament”2.
La nostra literatura, la nostra llengua, lluny de beneficiar-se de la
nova etapa de llibertats, n’ha estat víctima principal i no,
precisament, per successos fortuïts. La greu situació de
fragmentació lingüística i literària que patim és a causa de
l’obstinació liquidacionista d’uns, i de la feblesa potser
congènita d’uns altres: nosaltres.
2. Valencià i
català, legalment diferents
Arran de la
traducció de la Constitució europea al català, el govern espanyol
ens ha regalat una polèmica que, mal que mal, ha resultat ben
aclaridora de la situació a què hem arribat –si hom no té la
vista embenada i l’oïda embossada.
En un primer
moment –evitaré detallar ací tot el desgavell–, el ministre
d’Afers Estrangers, Miguel Ángel Moratinos, va dir que la
Constitució europea seria traduïda a les altres llengües oficials
de l’estat: gallec, basc, català… i valencià. Prestament,
polítics i entitats culturals dels Països Catalans s’exclamaren
indignats per aquesta relliscada –més aviat deliberada– del
govern espanyol. El ministre Moratinos argumentà els motius
d’aquesta diferenciació afirmant que legalment valencià i català
són llengües distintes, si més no en l’ordenament jurídic
estrictament espanyol. No obstant això, la sentència del Tribunal
Constitucional 75/1997 afirma que la llengua dels valencians “podrà
ser també denominada ‘llengua catalana’ en l’àmbit
universitari, sense que això contradiga l’Estatut d’autonomia
[del País Valencià]”. Cal remarcar-ho: solament “en l’àmbit
universitari”. A l’ensenyament primari, secundari i batxillerat
no és permesa aquesta denominació de llengua catalana. És més,
l’any 1999 la Conselleria d’Educació i Cultura de la Generalitat
Valenciana va trametre als inspectors d’ensenyament una circular
perquè fiscalitzaren i sancionaren el professorat que fera servir en
les seues classes el terme “llengua catalana”.
3. Del
secessionisme clàssic o blaverisme al secessionisme il·lustrat
Convé recalcar
que les conductes segregacionistes s’han escampat arreu dels Països
Catalans. La unitat de l’idioma no és solament una qüestió
científica, sinó també –o sobretot– “mental”, de
“consciència”: aquesta unitat és la que més s’està
ressentint a causa del conflicte lingüístic. La novetat a què ens
hem d’encarar ara és que també s’insisteix en la divergència
valencià-català amb uns altres arguments que denominaríem
“secessionisme il·lustrat”. En aquest cas ja no parlem d’un
secessionisme en la línia del blaverisme “clàssic”, barroer i
ultradretà, sinó que és l’argument d’un sector intel·lectual
i polític, amb formació universitària, que si bé no gosa de posar
en dubte la unitat de la llengua –sovint evitant qualsevol
referència a la catalanitat d’aquesta–, tanmateix expressa una
decisió lingüística i literària segregada, ja que proposa una
divergència de camins normatius i de convivència per al valencià i
el català, i doncs explicita la voluntat d’un futur escindit, a
partir de personalitats culturals i polítiques diferenciades. Un cas
paradigmàtic d’aquesta posició de secessionisme il·lustrat la
trobem en l’ex-rector
de la Universitat de València Ramon Lapiedra, important avalador del
denominat “pacte lingüístic valencià” i de la consegüent
Acadèmia Valenciana de la Llengua, qui el 1996 declarava que
l’Institut d’Estudis Catalans (entitat de la qual és membre de
la secció científica) no devia ser l’autoritat normativa per al
“valencià”3.
Finalment, un pacte Zaplana-Pujol va donar com a fruit la creació de
l’Acadèmia Valenciana de la Llengua4.
Aquesta institució político-normativa,
en la qual s’hi barregen personatges provinents del blaverisme més
inculte amb professors universitaris com Albert Hauf, Rafael Alemany,
Jordi Colomina, Antoni Ferrando, etc., està promovent una gramàtica
“distintiva” per al valencià –que tard o d’hora acabarà
essent distinta, com ha passat amb el gallec respecte del portuguès–
i un diccionari oficial del valencià “genuí”. Com diu l’Informe
sobre la llengua i els escriptors del País Valencià,
“l’AVL té un paper ratificador de la normativa i el lèxic que
prèviament ha aprovat políticament el govern de la Generalitat
Valenciana”.5
Cal preguntar-se
què succeïrà quan l’AVL aprovarà definitivament la seua
gramàtica distintiva. De moment, la normativa “provisional” és
oficial per a l’administració autonòmica i està cada vegada més
estesa en la municipal, és gairebé obligatòria en els llibres de
text del País Valencià6,
és usada per periodistes, partits polítics i empreses privades.
Aprofitem l’avintesa per aclarir que aquesta comunicació està
escrita en català i no en valencià; està escrita en català perquè
segueix la normativa de l’Institut d’Estudis Catalans i no de
l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, que és, per llei,
l’autoritat lingüística de l’idioma valencià.
La situació és
ben esquizofrènica. Però encara no s’ha agreujat prou. Quin futur
ens espera als escriptors i escriptores que no abandonarem la
normativa de l’IEC? En quina literatura “nacional” ens
encabiran: en la catalana o en la valenciana? Cal pensar que tindrem
dificultats per poder publicar a les editorials valencianes. Però
també les tindrem in
crescendo
en les de la resta dels Països Catalans, especialment en les del
Principat. Al capdavall estem assistint a la repetició del drama de
la galleguització, com bé fan notar alguns reintegracionistes
gallecs en observar el conflicte lingüístic valencià7.
4. Es fragmenta
la llengua, es fragmenta la literatura
Per força, el
conflicte lingüístic ha acabat afectant la pròpia literatura.
Vegem alguns exemples.
En l’àmbit de
la literatura juvenil (o de lectures obligatòries per a
l’ensenyament primari i secundari) algunes editorials del Principat
adapten els textos d’autors i autores del País Valencià al
dialecte oriental. Tanmateix, el cas més polèmic de totes aquestes
“adaptacions” el va protagonitzar Harry Potter. Des del primer
moment, la sèrie de llibres del jove aprenent de bruixot va ser
publicada en català per l’editorial Empúries de Barcelona. Tot
volent aprofitar el gran èxit entre el jovent d’aquest personatge,
l‘editorial Tàndem de València va llançar la campanya “Harry
Potter, ara en valencià”. El primer dels títols de la sèrie,
Harry Potter i la pedra filosofal, es presentava en el marc
del I Saló Valencià del Llibre en una versió adaptada al
“valencià” a partir de l’edició catalana d’Empúries. La
polèmica que va suscitar-se va comptar amb molts defensors de la
versió valenciana, especialment en l’àmbit polític; uns altres
opinàrem que aquesta diferenciació encetava un greu precedent
fragmentador. Fins i tot, advertírem del risc de galleguització a
què s’abocava el català del País Valencià.
Amb tot, és
evident que la decisió de l’editorial valenciana Tàndem no és la
que ha posat en qüestió la unitat de la llengua per l’adaptació
al “valencià”, sinó totes aquelles editorials que actuen amb
aquest mateix criteri regionalitzador.
Aquest criteri
fragmentador de la unitat no el trobem únicament en les editorials i
el seus models lingüístics de preferència. Els mitjans de
comunicació, els investigadors de la literatura, els comentaristes
de llibres, fins i tot bona part dels lectors i lectores en català,
també pensen la literatura que adés era íntegrament catalana en
termes regionals, escindits.
Als suplements i
les revistes espanyoles del ram literari les literatures de la
plurilingüicitat de l’estat hi apareixen, en el millor i
excepcional dels casos, en exigües notícies que no sol llegir ningú
(ningú dels qui compren habitualment aquestes publicacions). La
literatura d’Espanya és, indubtablement, la que es fa en espanyol.
És impensable que es publiquen edicions “autonòmiques” del
suplement literari Babelia, que publica El País;
tanmateix sí que n’hi ha per al suplement Quadern, que es
publica en distintes i distintives versions catalana i valenciana.
Aquesta fragmentació no és, dissortadament, un exemple aïllat. Un
altre cas d’idèntica mena és la publicació d’un suplement
específic del Cercle de Lectors “Especial llibres en valencià”,
que ha coincidit amb la celebració del quinzè aniversari de la
divisió catalana d’aquesta empresa de venda de llibres a domicili
i de la seua revista Cercle.
El més greu
d’aquesta pràctica fraccionadora no és que siga costum entre els
mitjans de comunicació d’ideologia espanyola, sinó que s’haja
estès entre la nostra premsa. Als mitjans de comunicació del
Principat, siguen públics o privats, escrits o audiovisuals, la
notícia de la literatura actual d’altres territoris de llengua
catalana és anecdòtica o inexistent. Idènticament ocorre al País
Valencià amb els autors i autores en català, siguen valencians o
no. Patim, doncs, una greu regionalització de la literatura
catalana: la tendència és que cada territori autonòmic,
departament regional, fins i tot estat independent, promou la seua
producció literària particular, bandejant-hi la visió unitària,
tal com fa qualsevol literatura nacional “normal”.
L’aportació
valenciana a la literatura catalana és avui de primer ordre: en
quantitat i en qualitat. Més enllà de les pròpies fronteres
autonòmiques aquesta aportació és menystinguda i infravalorada:
“regionalitzada”. La nòmina valenciana dins la literatura
catalana contemporània “oficial” ha quedat reduïda a dos o tres
noms de referència que serveixen per a la coartada de la unitat. Ja
s’han donat casos d’autors del País Valencià les obres dels
quals han estat rebutjades per editorials del Principat “perquè ja
tenien coberta la quota de valencians”.
No existeix la
literatura catalana als llibres de text del País Valencià. Hi són
gairebé tots els autors i autores reconeguts, de Fraga fins a Maó,
i de Salses a Guardamar, però com a “literatura valenciana”,
ometent sovint l’origen territorial dels autors, especialment si
són nascuts al Principat; fins i tot, va haver-hi un intent per part
del govern de la Generalitat Valenciana de prohibir-hi els autors i
les autores no nascuts al País Valencià. Tampoc no hi ha gaires
noms d’autors i autores del País Valencià contemporanis als
llibres de literatura catalana del Principat: els clàssics i prou. I
val a dir que, pel que fa a les obres de lectura obligatòria, no hi
ha criteri de literatura única, sinó “autonòmica”, i doncs la
lectura d’autors valencians i illencs sol ser, en el millor dels
casos, testimonial.
Els llibres de
les editorials del País Valencià no tenen gaire visibilitat i venda
al Principat, i els llibres publicats a la Catalunya Nord o a les
Illes Balears no existeixen als aparadors de la majoria de les
llibreries de la resta dels Països Catalans8.
La nostra literatura ha esdevingut de conreu “minifundista”9.
Un altre exemple
de la greu fragmentació que pateix la literatura catalana, també en
aquest cas provocat per l’intervencionisme polític, ha estat el
desmembrament de l’Institut Ramon Llull. Tal com ha quedat després
de la marxa del govern de les Illes Balears, cal que reclamem la
creació d’una institució de mentalitat i abast nacional que
presente i represente arreu del món la literatura catalana com un
fet integral i no esquarterat10.
D’altra banda,
hem esmentat poc la problemàtica lingüística a les Illes Balears i
Pitïuses,
i no perquè n’estiguen exemptes. Val a dir que el president del
govern balear, Jaume Matas, va intentar importar la solució
fragmentadora de l’AVL. A tal efecte, va crear l’Institut
d’Estudis Baleàrics amb l’objectiu de convertir-lo en l’entitat
normativa de les “modalitats lingüístiques de cada una de les
illes”, i iniciar el distanciament del català11.
El govern de
Jaume Matas, però, ha hagut de recular en les seues intencions
primeres, entre d’altres raons perquè l’Estatut d’autonomia no
li deixa gaire marge de maniobra, i així ha hagut de redefinir les
funcions de l’IEB. Ara s’encarrega de promocionar la literatura
de les Illes Balears tant a l’exterior –per separat, doncs, de
l’IRL– com a l’interior. No obstant això, la institució no
gaudeix de la total confiança del món literari. Així, arran d’una
campanya engegada per l’IEB per promocionar els autors i autores de
les Illes de cara a aquestes festes nadalenques, hi ha hagut
escriptors que han demanat ser-ne exclosos per estar en desacord amb
la política lingüística i cultural del PP i per no acceptar la
condició d’escriptors “autonòmics”12.
5. Proposta de
futur
Aquest és, grosso
modo, el mal que ens està afeblint i disgregant. Amb tot, el tema
genèric de les comunicacions d’aquest congrés és el futur dels
estudis de la catalanística. En aquesta línia, doncs, m’atreviré
a reclamar un visió més global, sencera, de la literatura catalana.
Cal impedir que s’imiten i s’estenguen encara més les conductes
segregacionistes. Caldria un major interès per la creació diguem-ne
‘perifèrica’. Fóra necessari estar més amatents a les
múltiples veus que estan construint la literatura catalana des
d’aquests forçats “minifundis’ a què se’ns està relegant.
Caldria també mostrar un major interès per la literatura del
present, per les veus pròpies que fan la literatura catalana d’avui;
i no solament a través de les editorials fins ara de referència
(moltes de les quals estan més interessades pel llibre com a
indústria que no com a literatura), sinó prenent en consideració
tot allò que es es publica arreu dels Països Catalans.
La distància
–física i mental– ha de permetre als estudiosos de la
catalanística treballar sense les renúncies i els prejudicis, que
avui són, dissortadament, els pitjors entrebancs que condicionen,
esbiaixant i mutilant, l’estudi i la promoció de la literatura
catalana a casa nostra. Si als Països Catalans, la llengua i la
literatura catalanes estan massa sotmeses als lamentables avatars de
la política, per obstinació d’uns i negligència d’altres
–nosaltres–, que hi haja almenys un espai on la literatura
catalana puga ser estudiada i referida com una realitat completa,
sense mutilacions ni categoritzacions territorials.
1
XVIII Encontre d’Escriptors: La cultura durant la transició,
València, 25-30 d’octubre del 2004.
2
“Parcerisas culpa al modelo autonomista del deterioro de la
unidad cultural”. Aquest era el titular amb què el periòdic
Levante-EMV (20 de febrer del 2001) resumia les declaracions
de Francesc Parcerisas, aleshores director de la Institució de les
Lletres Catalanes (ILC), realitzades durant una visita a València
amb motiu de la seua participació en el Fòrum de Debats de la
Universitat. “En los años 60 y 70 había una gran unidad
cultural potenciada por la reivindicación lingüística. En los 90,
se ha impuesto el Estado de las autonomías y esa fragmentación
administrativa no ha llevado aún a una disgregación lingüística,
pero sí a una división de competencias que es perjudicial”.
3
“Éste [l’IEC] no es el ente oportuno”.
Levante-EMV, 15 de novembre del 1996. La notícia recull altres
declaracions interessants del mateix Ramon Lapiedra: “…el
valenciano (catalán) es la única lengua de cultura moderna que no
tiene un ente normativizador, con potestad para determinar el código
lingüístico”.
4
L’expresident de la Generalitat de Catalunya, Jordi Pujol, ho va
afirmar en el decurs de les conferències i debats dels darrers
Premis Octubre de València (València, octubre 2004). Fins i tot va
vanagloriar-se de la discreció amb què va dur a terme aquest pacte
amb el seu homònim valencià Eduardo Zaplana.
5
Associació d’Escriptors en Llengua Catalana. “Informe sobre la
llengua i els escriptors valencians”. Quaderns
Divulgatius, n. 20, Barcelona, 2002. Aquest informe es pot
consultar també en la pàgina web de l’AELC:
http://www.escriptors.com/documents/20.1.pdf
6
Cal recordar que la Generalitat Valenciana té competències per
decidir l’homologació dels llibres de text en l’ensenyament; és
a dir, pot aplicar –i l’aplica– el nihil obstat.
7
Valentim Rodrigues Fagim: “En aquells llocs on la identitat de la
llengua depèn bàsicament dels moviments socials que se’n
preocupen […] l’integracionisme és el comportament dominant. En
aquells altres on no s’esdevé així, i València n’és el
paradigma juntament amb Galícia, el destí de la llengua queda sota
la direcció dels seus botxins”. Qual é que é o conflito
lingüístico galego?
http://membres.lycos.fr/questione/academia/rodriguesfajim2.html
8
“Un libro editado por Bromera o Tres i Quatre es más difícil
hoy de encontrar en una librería de Vic o de Manresa que hace 20
años”. Francesc Parcerisas, Levante-EMV (20 de febrer
del 2004).
9
Manlleve aquesta definició a l’escriptor Sebastià Alzamora, que
la va fer servir en la taula redona “La fragmentació de la
literatura catalana”, celebrada a València el 25 d’octubre del
2004.
10
Val la pena reproduir l‘anotació que fa l’escriptor Joan
Francesc Mira sobre la Fira del Llibre de Guadalajara (Mèxic).
“Quant a la Fira del Llibre […] no sè què els puc dir.
Segurament va ser un èxit, o això diuen, un èxit de la cultura
catalana. Els valencians no devíem passar de l’u per cent dels
convidats, i els llibres d’autor valencià certament no hi
arribaven: potser mitja dotzena entre milers de llibres catalans…”.
Joan Francesc Mira, El Temps n. 1070, 4-10 de desembre del
2004.
11
Afortunadament, l’estatut de les Illes Balears és prou més clar
que no el valencià. Així, denomina sense embuts la llengua pel seu
nom: català, i qui ostenta l’autoritat normativa de la llengua és
la Universitat. L’intent de “valencianització” de les Illes
ha resultat fallit. Amb tot, val a dir que si no ha reeixit ha
estat, en bona part, per l’oposició rotunda de la societat civil,
cultural i política. La intenció de crear un ens normatiu
diferenciador a la manera de l’AVL, va ser qualificat d’intent
secessionista. Al País Valencià, tanmateix, no hi ha hagut aquesta
oposició. Així doncs, alguns ens hem hagut de preguntar per què
si la còpia (IEB) era secessionista, en canvi l’original (AVL) no
ho és.
12
Llorenç Capellà. “L’IEB, jo i les coses que ens separen”.
Diari de Balears, 30 novembre 2004.
Bona nit
ResponEliminaEl bloc que tenies en Vilaweb ja no funciona?
http://blocs.mesvilaweb.cat/cucarella
Fa temps que intente entrar-hi i diu que està desactivat.
L'has traslladat a un altre lloc?
Salut i faena
Rafel
Hola, Rafel.
EliminaSí, el blog "en roba de batalla" l'he tancat. Quan tindré temps, publicaré un tria d'apunts per anys en aquest blog. Quan tindré temps.
Salut
Toni Cucarella
Ah, em pareix molt bé.
EliminaEt seguiré per ací.
Qui no té res a dir, mira i llig.
Rafel